
I was just thinking about the slight difference in the meaning of marble and the corrispondent translation in Italian marmo.
Marmo makes you think of the hardness and coldness of the surface (maybe because we use to say "hard like the marmo" (duro come il marmo) and "cold as the marmo" (freddo come il marmo). Marmo is also the most common material used for tombstones. These are very common expressions in day-to-day language.
Marble makes you think instead of the shining surface of the marble, maybe because in English "marbles" are also the shining little glass balls which young boys use to play with ("biglie").
Fascinating, isn't it?
2 comments:
ciao! non ho capito quale link ti interessa? quello del forum degli hanson?!
il forum in cui è stato pubblicato il post di segnalazione del blog di Danny K è un forum riservato per i soli membri a pagamento di Hanson.net, quindi non lo riesci a vedere se non sei un iscritto pagante.
cheers!
Post a Comment